<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Euro Prevajalska Agencija &#187; sodno overjeni prevodi</title>
	<atom:link href="https://www.eurotra.si/tag/sodno-overjeni-prevodi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eurotra.si</link>
	<description>Agencija za prevajanje z napredno tehnologijo, dolgoletnimi izkušnjami in visokimi standardi kakovosti.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 02:12:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>sl-SI</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Prevod v angleščino &#8211; 19 eur</title>
		<link>https://www.eurotra.si/prevod-v-anglescino-19-eur/</link>
		<comments>https://www.eurotra.si/prevod-v-anglescino-19-eur/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2014 11:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[angleščina]]></category>
		<category><![CDATA[jezikovne kombinacije]]></category>
		<category><![CDATA[lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4883</guid>
		<description><![CDATA[Angleški prevodi so najpogosteje naročena storitev v večini prevajalskih agencij.  Angleščina ni edini jezik Evropske unije, je pa zagotovo najbolj prevajan. Uporabna je: v sproščenem pogovoru, nakupovanju, strokovnem, poslovnem  svetu, povsod je zaželjena. Prevodi v angleščino in prevodi iz angleščine med najpogostejšimi naročili. Prevodi angleščine niso enostavni, kot je videti na prvi pogled Prevodov v [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Angleški prevodi so najpogosteje naročena storitev v večini prevajalskih agencij.  Angleščina ni edini jezik Evropske unije, je pa zagotovo najbolj prevajan. Uporabna je: v sproščenem pogovoru, nakupovanju, strokovnem, poslovnem  svetu, povsod je zaželjena. Prevodi v angleščino in prevodi iz angleščine med najpogostejšimi naročili.</p>
<h4>Prevodi angleščine niso enostavni, kot je videti na prvi pogled</h4>
<p>Prevodov v angleščino je dandanes ogromno.Mnogo ljudi govori angleško.</p>
<p>Pojavljajo se številni prevajalci, ki niso diplomirani prevajalci in njihovi prevodi so pomanjkljivi. Pri tem pogosto prihaja do napak, ki lahko pri angleško govorečih ljudeh povzročijo ogorčenje. Še posebej to opazimo pri slabih prevodih jedilnikov. Zato je pomembno, da <a href="http://www.eurotra.si/storitve/prevajanje/"><strong>prevod v angleščino</strong></a> opravi anglist z izkušnjami in vešč uporabe prevajalskih orodij. Čeprav je angleščina na prvi pogled enostavna, je to zelo kompleksen jezik, ki med prevajanjem zahteva ogromno znanja injezikovnih spretnosti.</p>
<h4>Lektoriranje angleščine je obvezen del prevajanja</h4>
<p>Prevod iz angleščine v slovenščino mora nujno pregledati še lektor.</p>
<p>Ta opravi konkretno lektoriranje besedila. Pri tem mora paziti, da odstrani morebitne ostanke angleške skladnje in besedilo približa slovenskemu naročniku..</p>
<p>Tudi za prevod iz slovenščine v angleščino priporočamo lektoriranje. Naj ga opravi rojeni govorec angleščine, ki bo v prevodu poiskal in popravil drobne napake. Prevod angleščine je delo anglistov. Le ta bo opravil dober prevod.</p>
<p>Prevajanje je zahtevno delo, ki zahteva celega človeka. Prevajalca, ki se zares spozna v svoje delo. Če želite, da bo vaše sporočilo ohranilo popoln smisel, izberite prevajalsko agencijo, ki zaposluje diplomirane prevajalce in jezikoslovce. Samo tako boste namreč zagotovljeno prejeli dovršen, zanesljiv prevod, ki ga boste lahko brez skrbi uporabili kjerkoli in kadarkoli.</p>
<h4>Prevod se začne s popolnim razumevanjem besedila</h4>
<p><strong>Prevod</strong> se začne z natančnim pregledom besedila, ki zagotovi popolno razumevanje. Prevajalec nato začne pripravljati osnutek prevoda in si pripravi jezikovne priročnike ter specializirana prevajalska orodja, kot je recimo Trados, CAT… , posvetuje pa se tudi z anglisti in naročniki. Nato začne z delom.</p>
<p>Med prevajanjem stalno preverja pomen in smisel prevoda, preverja termine in njihov pomen v drugih besedilih. Po potrebi pokliče tudi naročnika, se dogovarja o pravilnosti prevoda.</p>
<p>Za smiselni pomen prevoda določita oba.</p>
<p>Vsak preveden odstavek prebere in ohranja njegov slog v naslednjem odstavku. <a href="http://www.eurotra.si/prevodi/"><strong>Prevod</strong></a> je lahko zaradi tega zelo dolgotrajno delo, še posebej, če je izvirnik v narečju. Posebno težka besedila, običajno strokovna, ki jih prevaja več prevajalcev, vedno prebere tudi več llektorjev.Tako se zagotavlja poenoten stil, nemoten potek in dober prevod.</p>
<h4>Prevod zahteva lektoriranje</h4>
<p>Ko je <a href="http://www.eurotra.si/prevodi/"><strong>prevod</strong></a> zaključen, besedilo v prevodu prebere še lektor. Lektoriranje je nujen zaključek vsakega prevajanja, saj dobra lektura poskrbi za pravopisno, slovnično in slogovno pravilnost besedila. Samo tako postane besedilo ambasador svojega jezika in zvest posrednik tujega jezika.</p>
<p>Za <strong>prevod</strong>  si je torej treba vzeti čas, zato vedno poskrbimo, da bodo besedila pravočasno oddana. Tako bo prevod za prevajalca manj stresen, izdelek pa dober.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Prevajanje</strong> je za mnogo ljudi enostaven proces, ki ne zahteva veliko časa in spretnosti. Vendar pa je resnica drugačna. Začetki so za študente zelo težki. VELIKO SOLZ in joka,preden so prevodi solidni, (besede nekaterih prevajalk)</p>
<h3>Prevod ni menjava besed v drugi jezik</h3>
<p>Veliko je narejenega na področju strojnega prevajanja, to je bodočnost , ki nas čaka.</p>
<p>Jezik je živa tvorba in ker je okoli 3800 jezikov in še enkrat toliko narečij.. , spretnega prevajalca, velikokokrat postavi v dilemo..</p>
<p><strong>Prevajalec</strong> je še vedno vaš najbolj zanesljiv način, da bo sporočilo v enem jeziku zvenelo enako kot v drugem.</p>
<h3>Dober prevod je rezultat trdega dela</h3>
<p>Izvesti <a href="http://www.eurotra.si/prevodi/"><strong>Prevod </strong></a> je naporen in dolgotrajen proces, ki zahteva ogromno znanja, sposobnosti, potrpežljivosti in jezikovne spretnosti. <strong>Prevajalec</strong> lahko za prevod ene same strani porabi tudi nekaj ur časa, če je besedilo zahtevno. Besede je že enostavno prevesti, kaj pa zapletene besedne zveze, konstrukcije in posamezne besede, ki je v drugem jeziku preprosto ni najti! Iskanje ustreznega izraza za eno samo besedo lahko traja dolgo časa. besedilo mora ohraniti enak smisel in sporočilo, kot ga ima izvirnik.</p>
<p>Evropski standard za prevajalca: da v 1 dnevu prevede 7 strani besedila.</p>
<p>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>EURO PREVAJALSKA AGENCIJAvedno poskrbi za to, da vam dostavimo kakovostne prevode vaših dokumentov ali besedil v dogovorjenem roku. Naši <a href="http://www.eurotra.si/blog-najboljsi-prevajalci-sodelujejo-z-nami/"><strong>prevajalci</strong></a><strong> </strong>so specializirani za posamezne jezike in različna strokovna področja.</p>
<p><strong>Jeziki, v katere najpogosteje prevajamo</strong></p>
<ul>
<li>Angleščina je na prvem mest</li>
<li>Nemščina je na drugem mestu</li>
<li>Hrvaščina, francoščina,drugi jeziki&#8230;</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Naši prevajalci so usposobljeni za naslednja področja:</strong></p>
<ul>
<li>turizem in marketing,</li>
<li>medicina,</li>
<li>farmacija,</li>
<li>avtomobilizem,</li>
<li>tehnika in strojništvo</li>
<li>film,</li>
<li>podnaslavljanje</li>
<li>3D aplikacuje</li>
<li>ekonomija,</li>
<li>pravo in sodišče</li>
<li>prehrana in deklaracije</li>
<li>varnostne naprave in zakoni</li>
<li>patenti</li>
<li>IT tehnologija</li>
<li>energetika</li>
<li>letalsto</li>
</ul>
<p>Vabimo vas, da si ogledate naše <a href="http://www.eurotra.si/reference/">reference</a>, ki vas bodo prepričale v <a href="http://www.eurotra.si/povprasevanje/">sodelovanje</a> z nami. Pišite</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Za ponudbo nas kontaktirajte na: </em></strong>euro@eurotra.si</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.eurotra.si/prevod-v-anglescino-19-eur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevod madžarščine 19,90 eur</title>
		<link>https://www.eurotra.si/prevod-madzarscine-19_90-eur/</link>
		<comments>https://www.eurotra.si/prevod-madzarscine-19_90-eur/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2014 11:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmačenje]]></category>
		<category><![CDATA[madžarščina]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4860</guid>
		<description><![CDATA[Sodelovanje s fakulteto za hungaristiko teče že drugo leto v Brnu. Praksa je zasnovana na dva dela. Prvi oddelek je lektorsko delo, drugi oddelek pa prevajanje madžarščine. Študenti preko AV, online izmenjujemo izdelke, ki jih dokončno popravi lektor Euro Prevajalske Agencije. Zato so naši prevodi madžarščine cenejši in kvalitetnejši.. Danes se madžarski jezik vključuje povsod [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sodelovanje s fakulteto za hungaristiko teče že drugo leto v Brnu. Praksa je zasnovana na dva dela. Prvi oddelek je lektorsko delo, drugi oddelek pa prevajanje madžarščine. Študenti preko AV, online izmenjujemo izdelke, ki jih dokončno popravi lektor Euro Prevajalske Agencije. Zato so naši prevodi madžarščine cenejši in kvalitetnejši..</p>
<p>Danes se madžarski jezik vključuje povsod po Evropi, Kanadi, Turčiji, Južni Koreji, Egiptu, Srbiji, Kitajski, Izraelu, ZDA, prav tako Avstraliji ….</p>
<p>Madžarski jezik sodi v tako imenovano ugrofinsko skupino jezikov in je sorodnik finskega jezika. Glede na to, da so Madžari naši sosedje, se nam neposredno odpira velik potencial v poslovnem svetu. Prevod v madžarščino je zahtevna naloga, saj je potrebno celoten pomen slovenskega besedila ustrezno pretvoriti v madžarščino ter ustrezno izbrati pravilne besede, da je besedilo v ciljnem jeziku učinkovito. Besedilo mora namreč biti jasno, smiselno in berljivo.</p>
<h4>Zaupajte strokovnjakom za madžarščino</h4>
<p>Pomembno je, da prevode v madžarščino in prevod iz madžarščine v slovenščino zaupate strokovnjakom, ki imajo izkušnje. V EURO PREVAJALSKI AGENCIJI smo vedno pozorni, da vam dodelimo prevajalca, ki pozna vaše področje in ima bogate izkušnje s prevajanjem določene tematike besedila. V podjetju EURO PREVAJALSKA AGENCIJA sodeluje več kot 90 prevajalcev, lektorjev in sodnih tolmačev iz vseh evropskih držav, zato smo zares preverjeno dobra agencija.</p>
<p>Naši prevajalci odlično poznajo madžarščino in mnogi med njimi so naravni govorci. Poleg tega imajo znanje, da besedilo oblikujejo popolnoma v ciljni jezik tako, da je prevod popoln. Besedilo bo zagovorilo bralcem in naročnikom želene učinke in cilje.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.eurotra.si/prevod-madzarscine-19_90-eur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sodni prevodi so uradni dokumenti</title>
		<link>https://www.eurotra.si/sodni-prevodi-so-uradni-dokumenti/</link>
		<comments>https://www.eurotra.si/sodni-prevodi-so-uradni-dokumenti/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2014 14:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[poslovni svet]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4772</guid>
		<description><![CDATA[URADNI IN SODNI PREVODI Sodni prevodi so lahko posebna oblika prevodov, ki se nanašajo na dokumente pri sodnih postopkih in ki jih je seveda izjemno pomembno natančno prevesti, da se ohrani pravni pomen. Veliko se tolmači na sodiščih. Verjetno ga ni sodnega tolmača,ki še ni tolmačil na kakšnem sodišču. Kaj so sodni prevodi in kdo [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>URADNI IN SODNI PREVODI</h4>
<p>Sodni prevodi so lahko posebna oblika prevodov, ki se nanašajo na dokumente pri sodnih postopkih in ki jih je seveda izjemno pomembno natančno prevesti, da se ohrani pravni pomen. Veliko se tolmači na sodiščih. Verjetno ga ni sodnega tolmača,ki še ni tolmačil na kakšnem sodišču. Kaj so sodni prevodi in kdo lahko to delo sploh opravlja.</p>
<h4>Definicija sodnega</h4>
<p>Sodni prevodi so posebna vrsta prevodov, ki jih pri različnih sodnih postopkih opravijo posebej izbrani in pred pristojnim organom, Ministrstvom za pravosodje zapriseženi prevajalci, ki s svojim žigom, in podpisom potrjujejo istovetnost originala s prevodom. Jamčijo, da je prevod popolnoma enak izvirniku. V primeru uradnih dokumentov in uradnih postopkov pred sodišči je seveda še posebej pomembno, da se pri prevodu iz izvornega jezika v ciljni jezik ne izgubi pomen, ki je ključen za pravno razumevanje govorjenega ali pisanega besedila.</p>
<h4>Kdo lahko opravlja tovrstno delo?</h4>
<p>Prevajalce, ki opravlja takšno delo, običajno imenujemo kar sodni tolmač. Sodnim tolmačem naziv podeli Ministrstvo za pravosodje, izpolnjevati pa morajo kar nekaj pogojev, ki so vezani na njihovo izobrazbo, državljanstvo, izkušnje in znanje. Za delo uradnega sodnega prevajalca je potreben tudi poseben strokovni izpit.</p>
<h4>Kaj sodni prevajalci sploh prevajajo?</h4>
<p>SODNI prevodi se dotikajo sodnih in uradnih zadev, povezanih s sodnimi postopkih, ali pa z raznimi situacijami.. Sodni tolmači pogosto iz tujega jezika prevajajo dokumente, ki so zahtevani pri sodnih postopkih ali so potrebni pri rokovanju z drugimi inštitucijami.</p>
<p>Najpogosteje govorimo o prevajanju listin, diplom, spričeval, pogodb, potrdil,osebnih dokumentov in drugih pravnih dokazil. Po drugi strani pa tolmači opravljajo še eno zelo zatevno delo – v primeru, ko določeni sodni potopki zaradi utemeljenih razlogov ne morejo potekati v uradnem jeziku sodišča, tolmači skrbijo tudi za prevajanje sodnih obravnav. Običajno v slovenskih sodiščih.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Za ponudbo nas pokličite na <strong>040 66 00 11</strong> ali nam pišite na <a href="mailto:euro@eurotra.si"><strong>euro@eurotra.si</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.eurotra.si/sodni-prevodi-so-uradni-dokumenti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sodni tolmači &#8211; za vse vrste besedil</title>
		<link>https://www.eurotra.si/sodni-tolmaci-za-vse-vrste-besedil/</link>
		<comments>https://www.eurotra.si/sodni-tolmaci-za-vse-vrste-besedil/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2014 10:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmačenje]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4770</guid>
		<description><![CDATA[Sodni tolmači, ki imajo pridobljen certifikat na Ministrstvu za pravosodje, poskrbijo za kvalitetne sodno overjene prevode v šrbščini,hrvaščino.nemščino, bosanščino po 15 eur. za ostale sodno overjene prevode pa se cene gibljejo od 25 – 35 eur. Sodno overjene prevode vam pripravimo še isti dan. Poleg jezikovnega znanja imajo sodni tolmači opravljen tudi izpit za sodnega [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sodni tolmači, ki imajo pridobljen certifikat na Ministrstvu za pravosodje, poskrbijo za kvalitetne sodno overjene prevode v šrbščini,hrvaščino.nemščino, bosanščino po 15 eur. za ostale sodno overjene prevode pa se cene gibljejo od 25 – 35 eur. Sodno overjene prevode vam pripravimo še isti dan. Poleg jezikovnega znanja imajo sodni tolmači opravljen tudi izpit za sodnega tolmača, zato jim lahko mirne vesti zaupate prevajanje različnih dokumentov: rojstni list, diploma, spričevalo, poročni list, izpis iz sodnega registra, Ajpesove izpise, bilance, spričevala, oporoke, izpiske iz sodnih registrov tujih podjetij, potrdila o nekaznovanju, potrdila o stalnem bivališču..</p>
<p>Zavedamo se, da so roki za oddajo listin v javnih ustanovah bistvenega pomena, zato so vam sodni tolmači na voljo ves dan in vsak dan v tednu, tudi v nedeljah in praznikih.. Verjamemo, da boste z njihovimi sodnimi overitvami zadovoljni.</p>
<h4>SEZNAM SODNIH TOLMAČEV</h4>
<p>V Euro Prevajalski Agenciji se lahko pohvalimo z obsežnim seznamom sodnih tolmačev, ki so zaprisegli Ministrstvu za pravosodje in nekaj smo jih tudi sami šolali. Če potrebujete hitri prevod še isti dan, vam ga bomo omogočili še isti dan.</p>
<h4>Sodne tolmače najdete na spisku za celotno Slovenijo.</h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>Kontaktirajte nas na <strong>040 66 00 11</strong> ali nam pišite na <a href="mailto:euro@eurotra.si"><strong>euro@eurotra.si</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.eurotra.si/sodni-tolmaci-za-vse-vrste-besedil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sodni prevodi za manj skrbi</title>
		<link>https://www.eurotra.si/blog-sodni-prevodi-za-manj-skrbi/</link>
		<comments>https://www.eurotra.si/blog-sodni-prevodi-za-manj-skrbi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2014 11:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmačenje]]></category>
		<category><![CDATA[lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[poslovni svet]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4731</guid>
		<description><![CDATA[SODNO OVERJENI PREVODI ODDANI V PRAVEM ČASU Sodni prevodi so razmeroma nezahtevna besedila, vendar ga mora prevesti in overiti samo ustrezno usposobljen sodni tolmač. Pri nas je sodni tolmač zelo obremenjeni, saj so roki za oddajo prekratki. Vsak sodni prevod je opremljen z žigom in podpisom sodnega tolmača, ki jamči za istovetnost prevedenega besedila z [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>SODNO OVERJENI PREVODI ODDANI V PRAVEM ČASU</h4>
<p>Sodni prevodi so razmeroma nezahtevna besedila, vendar ga mora prevesti in overiti samo ustrezno usposobljen sodni tolmač. Pri nas je sodni tolmač zelo obremenjeni, saj so roki za oddajo prekratki. Vsak sodni prevod je opremljen z žigom in podpisom sodnega tolmača, ki jamči za istovetnost prevedenega besedila z izvirnikom.</p>
<p>Pri nas se boste izognili marsikaterim birokratskim zapletom in si prihranili številne skrbi. Sodelujemo z notarskimi pisarnami, ki nas obvestijo o rokih za oddajo naročila. Prepričani ste lahko, da bomo v sodni prevod vložili ves potreben trud in poskrbeli, da bo končni izdelek oddan v roku.</p>
<h4>VAŠA ZASEBNOST &#8211; NAŠE VAROVANJE</h4>
<p>Varujemo in arhiviramo vaše dokumente vsaj 5 let. Zaposlujemo samo profesionalne sodne tolmače z večletnimi izkušnjami, ki so zavezani k strogem varovanju vaših podatkov. Zagotovimo vam diskretnost in poskrbimo, da je delo opravljeno hitro, natančno ter po najbolj konkurenčnih cenah na trgu. Na Štajerskem imamo vsak dan vsaj eno naročilo za sodni prevod.</p>
<p><strong>Sodni prevodi za 14 eur, študenti pa za 10 eur.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Za ponudbo nas pokličite na <strong>040 66 00 11</strong> ali nam pišite na <a href="mailto:euro@eurotra.si"><strong>euro@eurotra.si</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.eurotra.si/blog-sodni-prevodi-za-manj-skrbi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaj je tolmačenje &#8211; Kako tolmačimo</title>
		<link>https://www.eurotra.si/blog-kaj-je-tolmacenje-kako-tolmacimo/</link>
		<comments>https://www.eurotra.si/blog-kaj-je-tolmacenje-kako-tolmacimo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2014 10:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmačenje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4617</guid>
		<description><![CDATA[KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE je oblika prevajanja, ki poteka le v ustni obliki , hitreje kot pisno prevajanje. Tolmač sedi pri udeležencih, posluša govor in ga na koncu prenese v drugi jezik s pomočjo zapiskov. Uporablja se za sestanke, majhne skupine, strokovne sestanke, delovna kosila… Izurjeni tolmači zelo natančno prenašajo govorca, ki govori 10 minut…. KONFERENČNO TOLMAČENJE [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="clear" style="height: 20px"></div>
<h4>KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE</h4>
<p><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/slika_tolmač_1.jpg"><img class="size-medium wp-image-4685 alignright" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/slika_tolmač_1-300x199.jpg" alt="slika_tolmač_1" width="300" height="199" /></a>je oblika prevajanja, ki poteka le v ustni obliki , hitreje kot pisno prevajanje. Tolmač sedi pri udeležencih, posluša govor in ga na koncu prenese v drugi jezik s pomočjo zapiskov. Uporablja se za sestanke, majhne skupine, strokovne sestanke, delovna kosila… Izurjeni tolmači zelo natančno prenašajo govorca, ki govori 10 minut….</p>
<h4>KONFERENČNO TOLMAČENJE</h4>
<p>je povezano izključno z ustnim sporazumevanjem. Tolmači v prvi osebi ednine prenašajo sporočilo iz enega jezika v drugega, pri tem pa povzamejo način govora, ton in poudarke govorca. Udeleženci mednarodnih konferenc prihajajo iz različnih kultur in okolij in govorijo različne jezike. Zato tolmači omogočijo medsebojno komuniciranje s prenašanjem njihovih idej in trditev.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>SIMULTANO TOLMAČENJE</h4>
<p><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/simutalno_kabina_01.jpg"><img class="size-medium wp-image-4684 alignright" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/simutalno_kabina_01-300x200.jpg" alt="simutalno_kabina_01" width="300" height="200" /></a>poteka v izolirani kabini. Govorec, predavatelj ali kdo drug, v dvorani govori v mikrofon, ki je s tolmačem v kabini povezan prek slušalk. Pravtako imajo vsi udeleženci v dvorani slušalke in poslušajo tolmača.</p>
<p>Jezikovna kombinacija konferenčnega tolmača je število jezikov, iz katerih ali v katere jezike tolmač konsekutivno ali simultano tolmači. Govorimo o aktivnih in pasivnih jezikih. Aktivni jezik je tisti, v katerega tolmač tolmači in ga udeleženci poslušajo , pasivni jezik pa je jezik iz katerega je tolmač usposobljen, da tolmači in ga udeleženci govorijo. <strong>Simetrični</strong> sistem pomeni, da lahko udeleženci govorijo v svojem jeziku in je tolmačenje zagotovljeno v njegovem jeziku.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>TOLMAČENJE prek RELEJA,</h4>
<p><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/rele_tolmačenje_03.jpg"><img class="size-medium wp-image-4683 alignright" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/rele_tolmačenje_03-300x205.jpg" alt="rele_tolmačenje_03" width="300" height="205" /></a>oziroma prek tretjega jezika.V kabinah so tolmači povezani, tako da ostane dobra kakovost. <strong>Tolmačenje RETOUR</strong> – tomači obojestransko,<strong> PIVOT</strong> – uporabljajo za redko govorjene jezikovne kombinacije, <strong>CHEVAL</strong> – tolmač dela v dveh kabinah, <strong>ASIMETRIČNO tolmačenje:</strong> udeleženci govorijo v materinem jeziku, poslušajo pa lahko le v nekaj izbranih jezikih.</p>
<h4></h4>
<h4></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4></h4>
<h4><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/šepetalno_tolmačenje_04.jpg"><img class="size-medium wp-image-4686 alignleft" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/šepetalno_tolmačenje_04-300x199.jpg" alt="šepetalno_tolmačenje_04" width="300" height="199" /></a>ŠEPETALNO TOLMAČENJE</h4>
<p>Uporablja se za manjše število udeležencev.Tolmač sedi ob ali za udeleženci in šepetaje tolmači. Včasih uporabljajo slušalke, da dobro slišijo govorca.</p>
<h4></h4>
<h4><div class="clear" style="height: 10px"></div></h4>
<h4></h4>
<h4>SODNO OVERJENI PREVODI S STRANI SODNEGA TOLMAČA</h4>
<p>Sodno overjeni prevodi so lahko zaupni.</p>
<p>Sodni prevod opravi <strong>sodni tolmač</strong>, ki je imenovan z odločbo Ministrstva za pravosodje, po splošnem upravnem postopku in urejenem Pravilniku o sodnih tolmačih, v skladu z Zakonom o sodiščih. Sodni tolmač je zaprisežena oseba, ki s svojim strokovnim znanjem pri sodiščih, odvetnikih, notarjih in ostalih sodnih postopkih tolmači oziroma prevaja govorno besedilo ali besedilo listine v primeru, ko udeleženci v samem postopku uporabljajo jezik, ki ni uradni jezik sodišča.</p>
<p><strong>Sodno overjeni prevodi</strong> morajo biti pripravljeni, tako da je izvirnik ali original enak prevodu. Prevedeni morajo biti vsi žigi, številke, datumi, nazivi, skratka vse,kar je napisano na izvirniku. Sodno overjeni prevod oddamo v zahtevani obliki: original in priložen prevod sta povezana z vrvico in opremljena z žigom sodnega tolmača za zahtevano jezikovno kombinacijo. Sodni tolmači so imenovani za nedoločen čas.</p>
<h4>CENIK SODNIH PREVODOV:</h4>
<table style="height: 202px;" width="464">
<tbody>
<tr>
<td>srbščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>hrvaščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>nemščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>bosanščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>italijanščina</td>
<td>25 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>francoščina</td>
<td>25 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>angleščina</td>
<td>25 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>0stali:</td>
<td>od 30 – 50 eur</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Navedene cene veljajo za 1 avtorsko stran ( 1500 znakov b.p.)</p>
<p>Listine, ki ji moramo sodno overiti:</p>
<ul>
<li>osebni dokumenti: potni listi, osebne izkaznice,</li>
<li>izpisi iz sodnega registra, registracije podjetja,</li>
<li>pooblastila, pogodbe,</li>
<li>potrdila ( potrdilo o nekaznovanju, potrdilo o stalnem bivališču, potrdilo o državljanstvu, potrdilo o zakonskem statusu, ločitveni listi..)</li>
<li>spričevala, diplome,</li>
<li>zdravniški izvidi, mrliški listi,</li>
<li>certifikati,</li>
<li>dokumentacije za javne razpise,</li>
</ul>
<p>Nujne in hitro opravljene sodne prevode vam uredimo v enem dnevu.</p>
<p>Sodno overjene prevode vam lahko dostavimo na vaš naslov ali pošljemo po pošti.</p>
<p><b>Za ponudbo nas kontaktirajte na:</b><br />
040 66 00 11 ali <a href="mailto:euro@eurotra.si">euro@eurotra.si</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.eurotra.si/blog-kaj-je-tolmacenje-kako-tolmacimo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Quick Cache is NOT caching this page, because `$_SERVER['REQUEST_URI']` indicates this is a `/feed`; and the configuration of this site says not to cache XML-based feeds. -->