<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Euro Prevajalska Agencija &#187; Sodno overjeni prevodi</title>
	<atom:link href="http://www.eurotra.si/category/sodno-overjeni-prevodi-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eurotra.si</link>
	<description>Agencija za prevajanje z napredno tehnologijo, dolgoletnimi izkušnjami in visokimi standardi kakovosti.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 May 2026 15:28:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>sl-SI</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Naj že otroci govorijo več jezikov.</title>
		<link>http://www.eurotra.si/naj-ze-otroci-govorijo-vec-jezikov/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/naj-ze-otroci-govorijo-vec-jezikov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Nov 2017 15:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Nerazvrščeno]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4958</guid>
		<description><![CDATA[Naj že otroci govorijo več jezikov. &#160; Poznavanje jezikov ni koristno le za bogatejši življenjepis in lažje potovanje v tuje države. Vpliva namreč tudi na razvoj možganov in spomin ter celo izboljša znanje maternega jezika. Ko morate hitro preklapljati med dvema jezikoma, preklapljate med dvema ločenima sistemoma. Posamezniki, ki se v takih situacijah znajdejo pogosteje, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<header class="entry-header" style="color: #484848;">
<h1 class="entry-title" style="color: #000000;">Naj že otroci govorijo več jezikov.</h1>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/prevod.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-4972" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/prevod.jpg" alt="prevod" width="448" height="300" /></a></p>
</header>
<div class="entry-content" style="color: #484848;">
<p>&nbsp;</p>
<p>Poznavanje jezikov ni koristno le za bogatejši življenjepis in lažje potovanje v tuje države. Vpliva namreč tudi na razvoj možganov in spomin ter celo izboljša znanje maternega jezika. Ko morate hitro preklapljati med dvema jezikoma, preklapljate med dvema ločenima sistemoma. Posamezniki, ki se v takih situacijah znajdejo pogosteje, se znajo prepustiti toku in lahko sčasoma opravljajo več stvari hkrati, ne da bi pri tem izgubili osredotočenost na glavno stvar. Mnogi učitelji in profesorji možgane primerjajo z mišicami, ki se z vadbo utrdijo in izboljšajo. Z učenjem jezika na podoben način trenirate svoje možgane, saj vsako učenje jezika vključuje pomnjenje besedišča in utrjevanje pravil. S spoznavanjem in pomnjenjem seznamov ali zaporedij pa se izboljšuje tudi spomin, zato si poligloti bolje zapomnijo nakupovalne sezname, imena in navodila kot tisti, ki govorijo le en jezik.</p>
<p>Posamezniki, ki znajo več jezikov, so pogosto natančnejši, odlikuje pa jih tudi zmožnost ločevanja informacij na bolj in manj pomembne. Znanje jezika je mogoče izboljšati z branjem časopisov ali knjig v tujem jeziku, s čimer se hkrati izboljšuje tudi zmožnost ločevanja informacij na koristne in zavajajoče.</p>
<h2 style="color: #000000;">Dobro poznavanje maternega jezika</h2>
<p>Učenje vsakega novega jezika poteka sistemsko, ne glede na to, ali se učite v jezikovni šoli ali samostojno z uporabo učbenikov in drugih priročnikov. S spoznavanjem novega sistema tega hkrati povezujete s sistemom že znanega jezika, zaradi česar podzavestno ali zavestno primerjate oba skupaj in se učite jezikovnega ustroja ter sestavljanja besed v stavke v obeh jezikih hkrati.</p>
<p>Za konec lahko rečemo, da so znanstvene raziskave pokazale, da učenje in znanje več kot enega jezika izboljšujeta posameznikove kognitivne sposobnosti. Prednosti, ki jih prinašata poznavanje in uporaba več jezikov hkrati, se najbolje razvijejo pri mladostnikih, ki so dovzetnejši za učenje jezikov in lahko zato hitreje usvojijo tuj jezik. To pa ne pomeni, da se enake kognitivne sposobnosti ne morejo razviti tudi pri odraslih.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/naj-ze-otroci-govorijo-vec-jezikov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevod v angleščino &#8211; 19 eur</title>
		<link>http://www.eurotra.si/prevod-v-anglescino-19-eur/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/prevod-v-anglescino-19-eur/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2014 11:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[angleščina]]></category>
		<category><![CDATA[jezikovne kombinacije]]></category>
		<category><![CDATA[lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4883</guid>
		<description><![CDATA[Angleški prevodi so najpogosteje naročena storitev v večini prevajalskih agencij.  Angleščina ni edini jezik Evropske unije, je pa zagotovo najbolj prevajan. Uporabna je: v sproščenem pogovoru, nakupovanju, strokovnem, poslovnem  svetu, povsod je zaželjena. Prevodi v angleščino in prevodi iz angleščine med najpogostejšimi naročili. Prevodi angleščine niso enostavni, kot je videti na prvi pogled Prevodov v [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Angleški prevodi so najpogosteje naročena storitev v večini prevajalskih agencij.  Angleščina ni edini jezik Evropske unije, je pa zagotovo najbolj prevajan. Uporabna je: v sproščenem pogovoru, nakupovanju, strokovnem, poslovnem  svetu, povsod je zaželjena. Prevodi v angleščino in prevodi iz angleščine med najpogostejšimi naročili.</p>
<h4>Prevodi angleščine niso enostavni, kot je videti na prvi pogled</h4>
<p>Prevodov v angleščino je dandanes ogromno.Mnogo ljudi govori angleško.</p>
<p>Pojavljajo se številni prevajalci, ki niso diplomirani prevajalci in njihovi prevodi so pomanjkljivi. Pri tem pogosto prihaja do napak, ki lahko pri angleško govorečih ljudeh povzročijo ogorčenje. Še posebej to opazimo pri slabih prevodih jedilnikov. Zato je pomembno, da <a href="http://www.eurotra.si/storitve/prevajanje/"><strong>prevod v angleščino</strong></a> opravi anglist z izkušnjami in vešč uporabe prevajalskih orodij. Čeprav je angleščina na prvi pogled enostavna, je to zelo kompleksen jezik, ki med prevajanjem zahteva ogromno znanja injezikovnih spretnosti.</p>
<h4>Lektoriranje angleščine je obvezen del prevajanja</h4>
<p>Prevod iz angleščine v slovenščino mora nujno pregledati še lektor.</p>
<p>Ta opravi konkretno lektoriranje besedila. Pri tem mora paziti, da odstrani morebitne ostanke angleške skladnje in besedilo približa slovenskemu naročniku..</p>
<p>Tudi za prevod iz slovenščine v angleščino priporočamo lektoriranje. Naj ga opravi rojeni govorec angleščine, ki bo v prevodu poiskal in popravil drobne napake. Prevod angleščine je delo anglistov. Le ta bo opravil dober prevod.</p>
<p>Prevajanje je zahtevno delo, ki zahteva celega človeka. Prevajalca, ki se zares spozna v svoje delo. Če želite, da bo vaše sporočilo ohranilo popoln smisel, izberite prevajalsko agencijo, ki zaposluje diplomirane prevajalce in jezikoslovce. Samo tako boste namreč zagotovljeno prejeli dovršen, zanesljiv prevod, ki ga boste lahko brez skrbi uporabili kjerkoli in kadarkoli.</p>
<h4>Prevod se začne s popolnim razumevanjem besedila</h4>
<p><strong>Prevod</strong> se začne z natančnim pregledom besedila, ki zagotovi popolno razumevanje. Prevajalec nato začne pripravljati osnutek prevoda in si pripravi jezikovne priročnike ter specializirana prevajalska orodja, kot je recimo Trados, CAT… , posvetuje pa se tudi z anglisti in naročniki. Nato začne z delom.</p>
<p>Med prevajanjem stalno preverja pomen in smisel prevoda, preverja termine in njihov pomen v drugih besedilih. Po potrebi pokliče tudi naročnika, se dogovarja o pravilnosti prevoda.</p>
<p>Za smiselni pomen prevoda določita oba.</p>
<p>Vsak preveden odstavek prebere in ohranja njegov slog v naslednjem odstavku. <a href="http://www.eurotra.si/prevodi/"><strong>Prevod</strong></a> je lahko zaradi tega zelo dolgotrajno delo, še posebej, če je izvirnik v narečju. Posebno težka besedila, običajno strokovna, ki jih prevaja več prevajalcev, vedno prebere tudi več llektorjev.Tako se zagotavlja poenoten stil, nemoten potek in dober prevod.</p>
<h4>Prevod zahteva lektoriranje</h4>
<p>Ko je <a href="http://www.eurotra.si/prevodi/"><strong>prevod</strong></a> zaključen, besedilo v prevodu prebere še lektor. Lektoriranje je nujen zaključek vsakega prevajanja, saj dobra lektura poskrbi za pravopisno, slovnično in slogovno pravilnost besedila. Samo tako postane besedilo ambasador svojega jezika in zvest posrednik tujega jezika.</p>
<p>Za <strong>prevod</strong>  si je torej treba vzeti čas, zato vedno poskrbimo, da bodo besedila pravočasno oddana. Tako bo prevod za prevajalca manj stresen, izdelek pa dober.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Prevajanje</strong> je za mnogo ljudi enostaven proces, ki ne zahteva veliko časa in spretnosti. Vendar pa je resnica drugačna. Začetki so za študente zelo težki. VELIKO SOLZ in joka,preden so prevodi solidni, (besede nekaterih prevajalk)</p>
<h3>Prevod ni menjava besed v drugi jezik</h3>
<p>Veliko je narejenega na področju strojnega prevajanja, to je bodočnost , ki nas čaka.</p>
<p>Jezik je živa tvorba in ker je okoli 3800 jezikov in še enkrat toliko narečij.. , spretnega prevajalca, velikokokrat postavi v dilemo..</p>
<p><strong>Prevajalec</strong> je še vedno vaš najbolj zanesljiv način, da bo sporočilo v enem jeziku zvenelo enako kot v drugem.</p>
<h3>Dober prevod je rezultat trdega dela</h3>
<p>Izvesti <a href="http://www.eurotra.si/prevodi/"><strong>Prevod </strong></a> je naporen in dolgotrajen proces, ki zahteva ogromno znanja, sposobnosti, potrpežljivosti in jezikovne spretnosti. <strong>Prevajalec</strong> lahko za prevod ene same strani porabi tudi nekaj ur časa, če je besedilo zahtevno. Besede je že enostavno prevesti, kaj pa zapletene besedne zveze, konstrukcije in posamezne besede, ki je v drugem jeziku preprosto ni najti! Iskanje ustreznega izraza za eno samo besedo lahko traja dolgo časa. besedilo mora ohraniti enak smisel in sporočilo, kot ga ima izvirnik.</p>
<p>Evropski standard za prevajalca: da v 1 dnevu prevede 7 strani besedila.</p>
<p>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>EURO PREVAJALSKA AGENCIJAvedno poskrbi za to, da vam dostavimo kakovostne prevode vaših dokumentov ali besedil v dogovorjenem roku. Naši <a href="http://www.eurotra.si/blog-najboljsi-prevajalci-sodelujejo-z-nami/"><strong>prevajalci</strong></a><strong> </strong>so specializirani za posamezne jezike in različna strokovna področja.</p>
<p><strong>Jeziki, v katere najpogosteje prevajamo</strong></p>
<ul>
<li>Angleščina je na prvem mest</li>
<li>Nemščina je na drugem mestu</li>
<li>Hrvaščina, francoščina,drugi jeziki&#8230;</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Naši prevajalci so usposobljeni za naslednja področja:</strong></p>
<ul>
<li>turizem in marketing,</li>
<li>medicina,</li>
<li>farmacija,</li>
<li>avtomobilizem,</li>
<li>tehnika in strojništvo</li>
<li>film,</li>
<li>podnaslavljanje</li>
<li>3D aplikacuje</li>
<li>ekonomija,</li>
<li>pravo in sodišče</li>
<li>prehrana in deklaracije</li>
<li>varnostne naprave in zakoni</li>
<li>patenti</li>
<li>IT tehnologija</li>
<li>energetika</li>
<li>letalsto</li>
</ul>
<p>Vabimo vas, da si ogledate naše <a href="http://www.eurotra.si/reference/">reference</a>, ki vas bodo prepričale v <a href="http://www.eurotra.si/povprasevanje/">sodelovanje</a> z nami. Pišite</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>Za ponudbo nas kontaktirajte na: </em></strong>euro@eurotra.si</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/prevod-v-anglescino-19-eur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevod francoščine 21 eur</title>
		<link>http://www.eurotra.si/prevod-francoscine-21-eur/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/prevod-francoscine-21-eur/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2014 11:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[francoščina]]></category>
		<category><![CDATA[lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4864</guid>
		<description><![CDATA[Prevode francoščine v naši prevajalski agenciji izvajajo diplomirani francisti oz. profesorji francoščine,Direktor mag. Andrej Snedec, je svoje znanje pridobival v Parizu,na sorbonski univerzi 4 leta.Tako sta francoščina in angleščina zanj enakovredna jezika.P revaja iz francoščine v angleščino in iz angleščine v francoščino. Nudimo vam vsa področja, najmočnejši pa smo na tehničnem in pravnem prevajanju v [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prevode francoščine</strong> v naši prevajalski agenciji izvajajo <strong>diplomirani francisti</strong> oz. <strong>profesorji francoščine</strong>,Direktor mag. Andrej Snedec, je svoje znanje pridobival v Parizu,na sorbonski univerzi 4 leta.Tako sta <strong>francoščina</strong> in <strong>angleščina</strong> zanj enakovredna jezika.P revaja iz <strong> francoščine v angleščino </strong>in<strong> iz angleščine v francoščino.</strong> Nudimo vam vsa področja, najmočnejši pa smo na tehničnem in pravnem prevajanju v francoščino.</p>
<h4>Prevod francoščina – slovenščina</h4>
<p>Ko ne veste komu bi zaupali projektno dokumentacijo v francoščini, pogodbe, letna poročilain spletne strani, kataloge, priročnike, razpisno dokumentacijo, nam sporočite ali naspokličite.</p>
<p>Sodne overitve v francoščino so v EURO PREVAJALSKI AGENCIJI najcenejše. V istem   <strong>dnevu vam sodno overimo po 20 eur na stran</strong>.</p>
<p><strong>Lektoriranje francoščine </strong> vam priporočamo, če bo prevedeno besedilo objavljeno.</p>
<h4>Prevod slovenščina- francoščina</h4>
<p><strong><img src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/skype-logo-feb_2012_rgb_500.png" alt="Skype" width="250" height="110" align="right" />* </strong>Za vaše partnerje v Franciji vam preko <strong>skype</strong> (snedec.danica) prevedemo <strong>online </strong>obojestransko:</p>
<p>francosko &#8211; angleško             nemško- angleško         italijansko &#8211; nemško</p>
<p>Tako boste pridobili veliko časa : čas pa je denar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>Lektoriranje francoščine</h4>
<p><strong>Prevod</strong>, ki ga naredi <strong>prevajalec</strong>, pregleda še naravni govorec francoščine, torej Francoz, ki odpravi morebitne pomanjkljivosti. Na EURO PREVAJALSKI AGENCIJI opravi večino lektoriranja mag. Andrej Snedec, ki je prevedel in lektoriral 88.000 strani v francoski jezik in iz francoskega jezika.</p>
<p>Lektoriranje, ki ga naročite za prevode, ki ste jih prinesli le v lekturo, opravimo za 10 eur .</p>
<p>Zato za francoščino ne potrebujemo zunanjega sodelavca in je <strong>cena na stran za lektoriranje</strong> <strong>francoščine od 8 eur</strong> – odvisno od kvalitete prevoda. Samo rojeni govorec ali dalj čaša živeči v Franciji, ali da je študiral v Franciji, pozna jezik, ki ga prevede.</p>
<p><strong>Lektoriranje</strong> lahko naročite tudi za <strong>prevode</strong>, ki ste jih naredili sami, naša lektura pa stane: 12 eur na stran:1500 znakov brez presledkov.</p>
<h4>Prevajanje v 5 urah</h4>
<p>Do 4 strani prevoda lahko prejmete že v 5 urah.<br />
Samo sporočite nam na <a href="mailto:euro@eurotra.si">euro@eurotra.si</a> ali pokličite <strong>040 660011</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/prevod-francoscine-21-eur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevod madžarščine 19,90 eur</title>
		<link>http://www.eurotra.si/prevod-madzarscine-19_90-eur/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/prevod-madzarscine-19_90-eur/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2014 11:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmačenje]]></category>
		<category><![CDATA[madžarščina]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4860</guid>
		<description><![CDATA[Sodelovanje s fakulteto za hungaristiko teče že drugo leto v Brnu. Praksa je zasnovana na dva dela. Prvi oddelek je lektorsko delo, drugi oddelek pa prevajanje madžarščine. Študenti preko AV, online izmenjujemo izdelke, ki jih dokončno popravi lektor Euro Prevajalske Agencije. Zato so naši prevodi madžarščine cenejši in kvalitetnejši.. Danes se madžarski jezik vključuje povsod [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sodelovanje s fakulteto za hungaristiko teče že drugo leto v Brnu. Praksa je zasnovana na dva dela. Prvi oddelek je lektorsko delo, drugi oddelek pa prevajanje madžarščine. Študenti preko AV, online izmenjujemo izdelke, ki jih dokončno popravi lektor Euro Prevajalske Agencije. Zato so naši prevodi madžarščine cenejši in kvalitetnejši..</p>
<p>Danes se madžarski jezik vključuje povsod po Evropi, Kanadi, Turčiji, Južni Koreji, Egiptu, Srbiji, Kitajski, Izraelu, ZDA, prav tako Avstraliji ….</p>
<p>Madžarski jezik sodi v tako imenovano ugrofinsko skupino jezikov in je sorodnik finskega jezika. Glede na to, da so Madžari naši sosedje, se nam neposredno odpira velik potencial v poslovnem svetu. Prevod v madžarščino je zahtevna naloga, saj je potrebno celoten pomen slovenskega besedila ustrezno pretvoriti v madžarščino ter ustrezno izbrati pravilne besede, da je besedilo v ciljnem jeziku učinkovito. Besedilo mora namreč biti jasno, smiselno in berljivo.</p>
<h4>Zaupajte strokovnjakom za madžarščino</h4>
<p>Pomembno je, da prevode v madžarščino in prevod iz madžarščine v slovenščino zaupate strokovnjakom, ki imajo izkušnje. V EURO PREVAJALSKI AGENCIJI smo vedno pozorni, da vam dodelimo prevajalca, ki pozna vaše področje in ima bogate izkušnje s prevajanjem določene tematike besedila. V podjetju EURO PREVAJALSKA AGENCIJA sodeluje več kot 90 prevajalcev, lektorjev in sodnih tolmačev iz vseh evropskih držav, zato smo zares preverjeno dobra agencija.</p>
<p>Naši prevajalci odlično poznajo madžarščino in mnogi med njimi so naravni govorci. Poleg tega imajo znanje, da besedilo oblikujejo popolnoma v ciljni jezik tako, da je prevod popoln. Besedilo bo zagovorilo bralcem in naročnikom želene učinke in cilje.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/prevod-madzarscine-19_90-eur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevajanje na najvišjem strokovnem nivoju</title>
		<link>http://www.eurotra.si/blog-prevajanje-na-najvisjem-strokovnem-nivoju/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/blog-prevajanje-na-najvisjem-strokovnem-nivoju/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2014 08:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[jezikovne kombinacije]]></category>
		<category><![CDATA[lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[poslovni svet]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4727</guid>
		<description><![CDATA[JEZIKOVNI PARI &#8211; DA SO PREVODI VRHUNSKI IN PREVAJANJE NA NAJVIŠJEM NIVOJU Panoge finančno – bančnih storitev se znova in znova spreminjajo, tako se morajo tudi prevajalci nenehno izobraževati.Prevajanje je nedvomno storitev, ki jo marsikdo ponuja, a le malokdo opravi res na najvišjem nivoju. Zahteva namreč zelo dobra strokovno podkovanost, izjemno dragocene pa so tudi [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>JEZIKOVNI PARI &#8211; DA SO PREVODI VRHUNSKI IN PREVAJANJE NA NAJVIŠJEM NIVOJU</h4>
<p>Panoge finančno – bančnih storitev se znova in znova spreminjajo, tako se morajo tudi prevajalci nenehno izobraževati.Prevajanje je nedvomno storitev, ki jo marsikdo ponuja, a le malokdo opravi res na najvišjem nivoju. Zahteva namreč zelo dobra strokovno podkovanost, izjemno dragocene pa so tudi izkušnje, saj je jezik živa tvorba, ki se nenehno spreminja. Prevajalci v podjetju Euro Prevajalske Agencije svoje delo jemljejo izjemno resno. Poskrbijo, da delo opravijo v dogovorjenem času, natančno in strokovno.</p>
<h4>PRVA AGENCIJA V SLOVENIJI</h4>
<p>Naši začetki segajo v obdobje, ko je v Mariboru še cvetelo gospodarstvo in je direktor Euro Prevajalske Agencije tolmačil za tuja predstavništva v Sloveniji. Je eden izmed prvih, ki je prevajal tudi kitajščino. Odločite se za Euro Prevajalsko Agencijo, ki ji lahko res zaupate. Prvič nas lahko preizkusite tudi s popustom, saj smo prepričani, da se boste k nam ponovno vrnili. Posebne popuste pa imamo za nemške,srbske, hrvaške sodne prevode.</p>
<p>Uresničili vam bomo vse želje in poskrbeli bomo, da bo vaše besedilo prepričljivo, razumljivo in bo zadostilo vsem zahtevam stroke. Zagotovimo vam lahko tudi prevajanje iz enega tujega jezika v drugi tuj jezik, zato imamo prevajalce v tujini.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Za ponudbo nas pokličite na <strong>040 66 00 11</strong> ali nam pišite na <a href="mailto:euro@eurotra.si"><strong>euro@eurotra.si</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/blog-prevajanje-na-najvisjem-strokovnem-nivoju/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sodni prevodi so uradni dokumenti</title>
		<link>http://www.eurotra.si/sodni-prevodi-so-uradni-dokumenti/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/sodni-prevodi-so-uradni-dokumenti/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2014 14:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[poslovni svet]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4772</guid>
		<description><![CDATA[URADNI IN SODNI PREVODI Sodni prevodi so lahko posebna oblika prevodov, ki se nanašajo na dokumente pri sodnih postopkih in ki jih je seveda izjemno pomembno natančno prevesti, da se ohrani pravni pomen. Veliko se tolmači na sodiščih. Verjetno ga ni sodnega tolmača,ki še ni tolmačil na kakšnem sodišču. Kaj so sodni prevodi in kdo [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>URADNI IN SODNI PREVODI</h4>
<p>Sodni prevodi so lahko posebna oblika prevodov, ki se nanašajo na dokumente pri sodnih postopkih in ki jih je seveda izjemno pomembno natančno prevesti, da se ohrani pravni pomen. Veliko se tolmači na sodiščih. Verjetno ga ni sodnega tolmača,ki še ni tolmačil na kakšnem sodišču. Kaj so sodni prevodi in kdo lahko to delo sploh opravlja.</p>
<h4>Definicija sodnega</h4>
<p>Sodni prevodi so posebna vrsta prevodov, ki jih pri različnih sodnih postopkih opravijo posebej izbrani in pred pristojnim organom, Ministrstvom za pravosodje zapriseženi prevajalci, ki s svojim žigom, in podpisom potrjujejo istovetnost originala s prevodom. Jamčijo, da je prevod popolnoma enak izvirniku. V primeru uradnih dokumentov in uradnih postopkov pred sodišči je seveda še posebej pomembno, da se pri prevodu iz izvornega jezika v ciljni jezik ne izgubi pomen, ki je ključen za pravno razumevanje govorjenega ali pisanega besedila.</p>
<h4>Kdo lahko opravlja tovrstno delo?</h4>
<p>Prevajalce, ki opravlja takšno delo, običajno imenujemo kar sodni tolmač. Sodnim tolmačem naziv podeli Ministrstvo za pravosodje, izpolnjevati pa morajo kar nekaj pogojev, ki so vezani na njihovo izobrazbo, državljanstvo, izkušnje in znanje. Za delo uradnega sodnega prevajalca je potreben tudi poseben strokovni izpit.</p>
<h4>Kaj sodni prevajalci sploh prevajajo?</h4>
<p>SODNI prevodi se dotikajo sodnih in uradnih zadev, povezanih s sodnimi postopkih, ali pa z raznimi situacijami.. Sodni tolmači pogosto iz tujega jezika prevajajo dokumente, ki so zahtevani pri sodnih postopkih ali so potrebni pri rokovanju z drugimi inštitucijami.</p>
<p>Najpogosteje govorimo o prevajanju listin, diplom, spričeval, pogodb, potrdil,osebnih dokumentov in drugih pravnih dokazil. Po drugi strani pa tolmači opravljajo še eno zelo zatevno delo – v primeru, ko določeni sodni potopki zaradi utemeljenih razlogov ne morejo potekati v uradnem jeziku sodišča, tolmači skrbijo tudi za prevajanje sodnih obravnav. Običajno v slovenskih sodiščih.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Za ponudbo nas pokličite na <strong>040 66 00 11</strong> ali nam pišite na <a href="mailto:euro@eurotra.si"><strong>euro@eurotra.si</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/sodni-prevodi-so-uradni-dokumenti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sodni prevodi za manj skrbi</title>
		<link>http://www.eurotra.si/blog-sodni-prevodi-za-manj-skrbi/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/blog-sodni-prevodi-za-manj-skrbi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2014 11:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmačenje]]></category>
		<category><![CDATA[lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[poslovni svet]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4731</guid>
		<description><![CDATA[SODNO OVERJENI PREVODI ODDANI V PRAVEM ČASU Sodni prevodi so razmeroma nezahtevna besedila, vendar ga mora prevesti in overiti samo ustrezno usposobljen sodni tolmač. Pri nas je sodni tolmač zelo obremenjeni, saj so roki za oddajo prekratki. Vsak sodni prevod je opremljen z žigom in podpisom sodnega tolmača, ki jamči za istovetnost prevedenega besedila z [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h4>SODNO OVERJENI PREVODI ODDANI V PRAVEM ČASU</h4>
<p>Sodni prevodi so razmeroma nezahtevna besedila, vendar ga mora prevesti in overiti samo ustrezno usposobljen sodni tolmač. Pri nas je sodni tolmač zelo obremenjeni, saj so roki za oddajo prekratki. Vsak sodni prevod je opremljen z žigom in podpisom sodnega tolmača, ki jamči za istovetnost prevedenega besedila z izvirnikom.</p>
<p>Pri nas se boste izognili marsikaterim birokratskim zapletom in si prihranili številne skrbi. Sodelujemo z notarskimi pisarnami, ki nas obvestijo o rokih za oddajo naročila. Prepričani ste lahko, da bomo v sodni prevod vložili ves potreben trud in poskrbeli, da bo končni izdelek oddan v roku.</p>
<h4>VAŠA ZASEBNOST &#8211; NAŠE VAROVANJE</h4>
<p>Varujemo in arhiviramo vaše dokumente vsaj 5 let. Zaposlujemo samo profesionalne sodne tolmače z večletnimi izkušnjami, ki so zavezani k strogem varovanju vaših podatkov. Zagotovimo vam diskretnost in poskrbimo, da je delo opravljeno hitro, natančno ter po najbolj konkurenčnih cenah na trgu. Na Štajerskem imamo vsak dan vsaj eno naročilo za sodni prevod.</p>
<p><strong>Sodni prevodi za 14 eur, študenti pa za 10 eur.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Za ponudbo nas pokličite na <strong>040 66 00 11</strong> ali nam pišite na <a href="mailto:euro@eurotra.si"><strong>euro@eurotra.si</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/blog-sodni-prevodi-za-manj-skrbi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kaj je tolmačenje &#8211; Kako tolmačimo</title>
		<link>http://www.eurotra.si/blog-kaj-je-tolmacenje-kako-tolmacimo/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/blog-kaj-je-tolmacenje-kako-tolmacimo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2014 10:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[Tolmačenje]]></category>
		<category><![CDATA[sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[tolmačenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4617</guid>
		<description><![CDATA[KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE je oblika prevajanja, ki poteka le v ustni obliki , hitreje kot pisno prevajanje. Tolmač sedi pri udeležencih, posluša govor in ga na koncu prenese v drugi jezik s pomočjo zapiskov. Uporablja se za sestanke, majhne skupine, strokovne sestanke, delovna kosila… Izurjeni tolmači zelo natančno prenašajo govorca, ki govori 10 minut…. KONFERENČNO TOLMAČENJE [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="clear" style="height: 20px"></div>
<h4>KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE</h4>
<p><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/slika_tolmač_1.jpg"><img class="size-medium wp-image-4685 alignright" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/slika_tolmač_1-300x199.jpg" alt="slika_tolmač_1" width="300" height="199" /></a>je oblika prevajanja, ki poteka le v ustni obliki , hitreje kot pisno prevajanje. Tolmač sedi pri udeležencih, posluša govor in ga na koncu prenese v drugi jezik s pomočjo zapiskov. Uporablja se za sestanke, majhne skupine, strokovne sestanke, delovna kosila… Izurjeni tolmači zelo natančno prenašajo govorca, ki govori 10 minut….</p>
<h4>KONFERENČNO TOLMAČENJE</h4>
<p>je povezano izključno z ustnim sporazumevanjem. Tolmači v prvi osebi ednine prenašajo sporočilo iz enega jezika v drugega, pri tem pa povzamejo način govora, ton in poudarke govorca. Udeleženci mednarodnih konferenc prihajajo iz različnih kultur in okolij in govorijo različne jezike. Zato tolmači omogočijo medsebojno komuniciranje s prenašanjem njihovih idej in trditev.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>SIMULTANO TOLMAČENJE</h4>
<p><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/simutalno_kabina_01.jpg"><img class="size-medium wp-image-4684 alignright" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/simutalno_kabina_01-300x200.jpg" alt="simutalno_kabina_01" width="300" height="200" /></a>poteka v izolirani kabini. Govorec, predavatelj ali kdo drug, v dvorani govori v mikrofon, ki je s tolmačem v kabini povezan prek slušalk. Pravtako imajo vsi udeleženci v dvorani slušalke in poslušajo tolmača.</p>
<p>Jezikovna kombinacija konferenčnega tolmača je število jezikov, iz katerih ali v katere jezike tolmač konsekutivno ali simultano tolmači. Govorimo o aktivnih in pasivnih jezikih. Aktivni jezik je tisti, v katerega tolmač tolmači in ga udeleženci poslušajo , pasivni jezik pa je jezik iz katerega je tolmač usposobljen, da tolmači in ga udeleženci govorijo. <strong>Simetrični</strong> sistem pomeni, da lahko udeleženci govorijo v svojem jeziku in je tolmačenje zagotovljeno v njegovem jeziku.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>TOLMAČENJE prek RELEJA,</h4>
<p><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/rele_tolmačenje_03.jpg"><img class="size-medium wp-image-4683 alignright" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/rele_tolmačenje_03-300x205.jpg" alt="rele_tolmačenje_03" width="300" height="205" /></a>oziroma prek tretjega jezika.V kabinah so tolmači povezani, tako da ostane dobra kakovost. <strong>Tolmačenje RETOUR</strong> – tomači obojestransko,<strong> PIVOT</strong> – uporabljajo za redko govorjene jezikovne kombinacije, <strong>CHEVAL</strong> – tolmač dela v dveh kabinah, <strong>ASIMETRIČNO tolmačenje:</strong> udeleženci govorijo v materinem jeziku, poslušajo pa lahko le v nekaj izbranih jezikih.</p>
<h4></h4>
<h4></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4></h4>
<h4><a href="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/šepetalno_tolmačenje_04.jpg"><img class="size-medium wp-image-4686 alignleft" src="http://www.eurotra.si/wp-content/uploads/šepetalno_tolmačenje_04-300x199.jpg" alt="šepetalno_tolmačenje_04" width="300" height="199" /></a>ŠEPETALNO TOLMAČENJE</h4>
<p>Uporablja se za manjše število udeležencev.Tolmač sedi ob ali za udeleženci in šepetaje tolmači. Včasih uporabljajo slušalke, da dobro slišijo govorca.</p>
<h4></h4>
<h4><div class="clear" style="height: 10px"></div></h4>
<h4></h4>
<h4>SODNO OVERJENI PREVODI S STRANI SODNEGA TOLMAČA</h4>
<p>Sodno overjeni prevodi so lahko zaupni.</p>
<p>Sodni prevod opravi <strong>sodni tolmač</strong>, ki je imenovan z odločbo Ministrstva za pravosodje, po splošnem upravnem postopku in urejenem Pravilniku o sodnih tolmačih, v skladu z Zakonom o sodiščih. Sodni tolmač je zaprisežena oseba, ki s svojim strokovnim znanjem pri sodiščih, odvetnikih, notarjih in ostalih sodnih postopkih tolmači oziroma prevaja govorno besedilo ali besedilo listine v primeru, ko udeleženci v samem postopku uporabljajo jezik, ki ni uradni jezik sodišča.</p>
<p><strong>Sodno overjeni prevodi</strong> morajo biti pripravljeni, tako da je izvirnik ali original enak prevodu. Prevedeni morajo biti vsi žigi, številke, datumi, nazivi, skratka vse,kar je napisano na izvirniku. Sodno overjeni prevod oddamo v zahtevani obliki: original in priložen prevod sta povezana z vrvico in opremljena z žigom sodnega tolmača za zahtevano jezikovno kombinacijo. Sodni tolmači so imenovani za nedoločen čas.</p>
<h4>CENIK SODNIH PREVODOV:</h4>
<table style="height: 202px;" width="464">
<tbody>
<tr>
<td>srbščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>hrvaščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>nemščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>bosanščina</td>
<td>18 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>italijanščina</td>
<td>25 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>francoščina</td>
<td>25 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>angleščina</td>
<td>25 eur</td>
</tr>
<tr>
<td>0stali:</td>
<td>od 30 – 50 eur</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Navedene cene veljajo za 1 avtorsko stran ( 1500 znakov b.p.)</p>
<p>Listine, ki ji moramo sodno overiti:</p>
<ul>
<li>osebni dokumenti: potni listi, osebne izkaznice,</li>
<li>izpisi iz sodnega registra, registracije podjetja,</li>
<li>pooblastila, pogodbe,</li>
<li>potrdila ( potrdilo o nekaznovanju, potrdilo o stalnem bivališču, potrdilo o državljanstvu, potrdilo o zakonskem statusu, ločitveni listi..)</li>
<li>spričevala, diplome,</li>
<li>zdravniški izvidi, mrliški listi,</li>
<li>certifikati,</li>
<li>dokumentacije za javne razpise,</li>
</ul>
<p>Nujne in hitro opravljene sodne prevode vam uredimo v enem dnevu.</p>
<p>Sodno overjene prevode vam lahko dostavimo na vaš naslov ali pošljemo po pošti.</p>
<p><b>Za ponudbo nas kontaktirajte na:</b><br />
040 66 00 11 ali <a href="mailto:euro@eurotra.si">euro@eurotra.si</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/blog-kaj-je-tolmacenje-kako-tolmacimo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prevalalci so vsestransko izobraženi in RAZGLEDANI</title>
		<link>http://www.eurotra.si/blog-prevalalci-so-vsestransko-izobrazeni-in-razgledani/</link>
		<comments>http://www.eurotra.si/blog-prevalalci-so-vsestransko-izobrazeni-in-razgledani/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2014 10:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Euro Prevajalska Agencija]]></category>
		<category><![CDATA[Lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[Prevajanje]]></category>
		<category><![CDATA[Sodno overjeni prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[jezikovne kombinacije]]></category>
		<category><![CDATA[lektoriranje]]></category>
		<category><![CDATA[prevajanje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eurotra.si/?p=4642</guid>
		<description><![CDATA[Diplomantom, ki na fakulteti zaključijo študij prevajalstva, še ne moremo reči prevajalci, kljub uradnemu nazivu in izobrazbi. Izkušnje so nam pokazale, da se pot prevajalca šele začenja. Veliko besed, veliko vrstic in veliko življenskih in prevajajalskih izkušenj, raziskovalnih študij ter splošna razgledanost je spremljevalka vsakega prevajalca. Prevajalci se načeloma med svojim delom specializirajo, vendar ta [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Diplomantom, ki na fakulteti zaključijo študij prevajalstva, še ne moremo reči prevajalci, kljub uradnemu nazivu in izobrazbi. Izkušnje so nam pokazale, da se pot prevajalca šele začenja. Veliko besed, veliko vrstic in veliko življenskih in prevajajalskih izkušenj, raziskovalnih študij ter splošna razgledanost je spremljevalka vsakega prevajalca.</p>
<p>Prevajalci se načeloma med svojim delom specializirajo, vendar ta specializacija za posamezno področje ne sme biti preozka, sicer se lahko hitro zgodi, da je dela premalo. Najbolje se je osredotočiti na nekaj sorodnih področij, recimo na medicino in farmacijo, elektrotehniko in računalništvo ter podobno. Seveda pa to pomeni, da morajo prevajalci ta področja dobro poznati in jih tudi razumeti – noben slovar strokovnih izrazov namreč ne koristi, če ne razumeš besedila v celoti oziroma nisi na tekočem z novostmi.</p>
<p>Ravno zaradi potrebe po dodatnem strokovnem znanju se prevajalci na samem začetku svoje kariere največkrat osredotočijo na nezahtevne ter splošne prevode. Dejstvo je namreč, da je lahko prevod nezahtevnega leposlovja precej enostavnejši od strokovnega besedila.</p>
<p>In enako velja tudi za tolmačenje ter simultano prevajanje – tolmačenje na nezahtevnem poslovnem druženju zahteva le malo priprave, medtem ko lahko simpoziji na strokovni ravni zahtevajo od tolmača ali simultanega prevajalca veliko več.</p>
<p><strong>1. Prevajanje – najpogostejša področja</strong></p>
<ul>
<li><a title="Prevajanje strojništva" href="http://www.eurotra.si/vzorcna-stran/prevodi/prevajanje-strojnistva/">prevajanje tehničnih navodil</a></li>
<li><a title="Prevajanje finančnih besedil" href="http://www.eurotra.si/vzorcna-stran/prevodi/prevajanje-financnih-besedil/">prevajanje finančno – bančnih besedil</a></li>
<li><a title="Prevajanje pravnih besedil" href="http://www.eurotra.si/vzorcna-stran/prevodi/prevajanje-pravnih-besedil/">prevajanje pravnih besedil</a></li>
<li><a title="Prevajanje medicinskih besedil" href="http://www.eurotra.si/vzorcna-stran/prevodi/prevajanje-medicinskih-besedil/">prevajanje farmacevtskih besedil</a></li>
<li><a title="Prevajanje za podjetja" href="http://www.eurotra.si/vzorcna-stran/prevodi/prevajanje-za-podjetja/">prevajanje dokumentov</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>2. Najpogostejše jezikovne kombinacije:</strong></p>
<ul>
<li><a title="Prevajanje angleščine – najpogosteje naročena storitev" href="http://www.eurotra.si/blog-prevajanje-anglescine-najpogosteje-narocena-storitev/">prevajanje iz angleščine in v angleščino,</a></li>
<li><a title="Kakovosten prevod v nemščino" href="http://www.eurotra.si/blog-kakovosten-prevod-v-nemscino/">prevajanjeiz nemščine in v nemščino,</a></li>
<li>prevajanj v hrvaščino in iz hrvaščine,</li>
<li>prevajanje iz italijanščine in v italijanščino,</li>
<li>prevajanje iz srbščine in v srbščino,</li>
<li>prevajanje iz francoščine in v francoščino</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>Za ponudbo nas pokličite na <strong>040 66 00 11</strong> ali nam pišite na <a href="mailto:euro@eurotra.si"><strong>euro@eurotra.si</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eurotra.si/blog-prevalalci-so-vsestransko-izobrazeni-in-razgledani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Quick Cache is NOT caching this page, because `$_SERVER['REQUEST_URI']` indicates this is a `/feed`; and the configuration of this site says not to cache XML-based feeds. -->