Prevajanje – zapletena pot iz enega jezika v drugega

PISNO PREVAJANJE

Prevajanje tehničnih navodil zahteva drugačen pristop kot prevajanje bančno – finančnih besedil. Vsako področje zahteva drugačno terminologijo in slog prevajanja. V memoQ je vsak prevod poseben projekt.

Create online project izberemo, če več prevajalcev prevaja isti projekt. Trados in Dejavu ustvarjata terminološko bazo in prevajalcu pomagata pri s terminologijo pri prevajanju.

Besedilo, ki ga posredujete v prevajanje, najprej usmerimo prevajalcu za posamezna področja. Ti opravijo pregled, običajno je projektni vodja Danica Snedec, ki ga posreduje native speakerju. Če želite, da bo vaše sporočilo ohranilo popoln smisel, izberite prevajalsko agencijo, ki zaposluje diplomirane prevajalce in jezikoslovce. Samo tako boste namreč zagotovljeno prejeli dovršen, zanesljiv prevod, ki ga boste lahko uporabili kjerkoli in kadarkoli.

Vodenje prevajalskih projektov pri Euro Prevajalski Agenciji poteka na sledeči način:

  1. analiza besedila, izbira strokovne ekipe,
  2. posredovanje navodil prevajalski ekipi,
  3. redakcija,
  4. lektoriranje,
  5. revizija,
  6. končni pregled.

 

Večje projekte prevede skupina prevajalcev, manjše prevode pa prevede samostojni prevajalec.

Prevajanje se začne s popolnim razumevanjem besedila.

Prevajanje se začne z natančnim pregledom besedila, ki zagotovi popolno razumevanje besedila. Prevajalec nato začne pripravljati osnutek prevoda in si pripravi jezikovne priročnike ter specializirana prevajalska orodja, kot so Trados, Dejavu in veliko drugih. Nato začne z delom.

Med prevajanjem stalno preverja pomen in smisel prevoda, preverja termine in njihov pomen v drugih besedilih. Po potrebi pokliče tudi naročnika in vpraša za pomen določenega teksta, ki je morda nerazumljiv ali ima lahko več pomenov. Vsak preveden odstavek prebere in ohranja njegov stil v naslednjem odstavku. Prevajanje je dolgotrajno delo, še posebej, če izvirni jezik uporablja izraze, ki jih v drugem jeziku ni.

Posebno težka besedila, običajno strokovna, ki jih prevaja več prevajalcev, vedno prebere več prevajalcev. Tako se zagotavlja enoten stil in nemoten tok prevedenega besedila.

Kakovost

Ko je prevajanje zaključeno, je idealno, če prevod prebere še lektor. Lektoriranje je nujen zaključek vsakega prevajanja, saj dobra lektura poskrbi za pravopisno, slovnično in slogovno pravilnost besedila. Samo tako postane besedilo ambasador svojega jezika in zvest posrednik tujega jezika.

Za prevajanje si je treba vzeti čas, zato vedno poskrbimo, da boste svoja besedila pravočasno prejeli. Tako bo prevajanje za prevajalca manj stresno, izdelek pa boljši.

Za zagotavljanje kakovosti in strokovnosti prevajalskih storitev, prilagojenih potrebam naših strank, smo prevajalski postopek uredili v skladu z evropskim standardom kakovosti za prevajalske storitve EN 15038.

Pri svojem delu upoštevamo potrebe naročnikov. Najboljši prevodi so tam, kjer poznamo naročnika in z njim sodelujemo.

Zaupnost

Zaupnost je del našega prevajalskega postopka. Že od leta 1996 imamo podpisanih veliko sporazumov s prevajalci in sodnimi tolmači, istočasno pa imamo podpisane izjave o zaupnosti podatkov z vsemi našimi prevajalci. Zavezujemo se k varovanju podatkov naših naročnikov, predvsem o finančnih in pravnih vsebin in dokumentov.

 

 

Za ponudbo nas pokličite na 040 66 00 11 ali nam pišite na euro@eurotra.si