Prevajanje potrebuje kilometre… ni tako preprosto kot govorenje

Prevajanje je za mnogo ljudi enostaven proces, ki ne zahteva veliko časa in spretnosti. Vendar pa je resnica drugačna.

Prevajanje ni samo menjava posameznih besed v drug jezik, besede morajo biti skrbno izbrane in natančne.

Na prvi pogled že zgleda tako. Besedo »tea« zamenjamo z besedo čaj in smo prevedli. Mogoče. Ampak zakaj potem ljudje še kar ne moremo izumiti stroja, ki bi naredil lep, gladek, jasen tekst, ne pa smešnice, ki jih proizvaja Google Translate? Strojno prevajanje verjetno še zelo dolgo ne bo moglo nadomestiti izkušenega, spretnega prevajalca, ki ne dela avtomatično, ampak z glavo.

Prevajalec je še vedno vaš najbolj zanesljiv način, da bo sporočilo v enem jeziku zvenelo enako kot v drugem.

Dober prevod je rezultat trdega dela

Prevajanje je naporen in dolgotrajen proces, ki zahteva ogromno znanja, sposobnosti, potrpežljivosti in jezikovne spretnosti. Prevajalec lahko za prevod ene same strani porabi tudi nekaj ur časa, še posebej, če je besedilo zahtevno. Besede je že enostavno prevesti, kaj pa zapletene besedne zveze, idiome, posamezne besede, ki je v drugem jeziku preprosto ni? Iskanje ustreznega izraza za eno samo besedo lahko odnese dolge nočne ure. In, seveda, besedilo mora ohraniti tudi enak smisel in sporočilo, kot ga ima izvirnik.

Nič čudnega torej, da je standard za prevajalca, da v 1 dnevu prevede 7 strani besedila.

Še vedno mislite, da je prevajanje enostavno?

Za svoj prevod izberite zanesljivega prevajalca ali prevajalsko agencijo, ki vam ne ponuja instant rešitev in nemogočih obljub. Dober prevajalec vas bo med prevajanjem po potrebi poklical, vprašal za kakšno pojasnilo, k prevodu dodal komentar in pazil, da bo prevod resnično odsev originalnega besedila.

Samo tako boste prejeli izdelek, ki ga boste brezskrbno objavili, dali v tisk ali na mizo svojim tujim poslovnim partnerjem. Naj bo izbira prevajalca zares modra odločitev!

 

Kontaktirajte nas na 040 66 00 11 ali euro@eurotra.si