Prevalalci so vsestransko izobraženi in RAZGLEDANI

Diplomantom, ki na fakulteti zaključijo študij prevajalstva, še ne moremo reči prevajalci, kljub uradnemu nazivu in izobrazbi. Izkušnje so nam pokazale, da se pot prevajalca šele začenja. Veliko besed, veliko vrstic in veliko življenskih in prevajajalskih izkušenj, raziskovalnih študij ter splošna razgledanost je spremljevalka vsakega prevajalca.

Prevajalci se načeloma med svojim delom specializirajo, vendar ta specializacija za posamezno področje ne sme biti preozka, sicer se lahko hitro zgodi, da je dela premalo. Najbolje se je osredotočiti na nekaj sorodnih področij, recimo na medicino in farmacijo, elektrotehniko in računalništvo ter podobno. Seveda pa to pomeni, da morajo prevajalci ta področja dobro poznati in jih tudi razumeti – noben slovar strokovnih izrazov namreč ne koristi, če ne razumeš besedila v celoti oziroma nisi na tekočem z novostmi.

Ravno zaradi potrebe po dodatnem strokovnem znanju se prevajalci na samem začetku svoje kariere največkrat osredotočijo na nezahtevne ter splošne prevode. Dejstvo je namreč, da je lahko prevod nezahtevnega leposlovja precej enostavnejši od strokovnega besedila.

In enako velja tudi za tolmačenje ter simultano prevajanje – tolmačenje na nezahtevnem poslovnem druženju zahteva le malo priprave, medtem ko lahko simpoziji na strokovni ravni zahtevajo od tolmača ali simultanega prevajalca veliko več.

1. Prevajanje – najpogostejša področja

 

2. Najpogostejše jezikovne kombinacije:

 

Za ponudbo nas pokličite na 040 66 00 11 ali nam pišite na euro@eurotra.si